the ILs have ditties in Tamil for every non-occasion and occasion. All of which I have never heard before.
some are alliterative. some are li’l rhymes for baby param; some are toilet humour,
but all of it lose something in translation (pardon me)
baby param is swung on two feet to this one:
Don’t climb on the coconut tree
Don’t pluck the coconuts
Don’t climb on the mango tree
Don’t pluck the mangoes.
you’ll fall in the river
You’ll fall in the lake
You’ll fall in the swamp
You’ll fall in the gutter…
this one’s for indecisive people :
She changes her mind 30 times within the time it takes her to pee.
this one’s while wiping a mess:
when it stinks, you can always smell it in three places.
a simile to describe an awry hair-parting:
like a chappie with a crooked mouth let out a yawn.
and finally, the husband gives me a lot of this:…
While my house is on fire, you’re asking for a match to light up your beedi.
translated for all those tamizh-types… don’t bring down the hatchet if my translation wasn’t parisutham!
thatha’s rhyme for baby param:
thenna marathile yeraadhey
maa marathile yeraadhey
kuttai la vizharriya
moothram peyarthukkulla muppadhu etc etc…
Mondhavanukku moonu yedam.
Konavaayen kottavi vitaa play
veedu paththi yeriyache, beedikku neruppu ketkiraaya???